最近為電影節的catalogue當編輯,為了一部影片的工作人員職銜的中文翻譯引起了一場爭議,這職銜是Executive Producer,我譯作「高級監製」,有人馬上說,有冇搞錯,梗係譯執行監製啦。他的原因有二:第一,跟本沒有聽過高級監制這名詞,第二,Executive,即係execute 個 producer嘅意旨啦。
但Executive有決策人或manager的意思,如Chief Executive行政長官,相對於執行是較高級,如行政長官定下的措施交由部門執行。
而在荷李活, executive producer往往是唔使做的一個,在很多製作中是個虛銜,用來安置一些重要人物,如劇本/小說的版權持有人,又或者是片廠派來監控一部片的studio executive,在片場通常是Producer話事,那個studio executive 只是偶然落場看看而已。另一種executive producer 則負責搵錢,跟片廠/發行傾成個production deal. IMBD 網的glossary 說executive producer "is a producer who is not involved in any technical aspects of the filmmaking process, but who is still responsible for the overall production. Typically an executive producer handles business and legal issues." Executive producer 在片場沒有實際工作,所以很難跟執行二字扯上關係。
香港電影很少有Executive producer,因為通常大老閭是出品人,沒有其他人需要安置。而港片中的執製(執行製片)較接近Associate Producer 或Production Manager,負責安排有關制作的一切事務如搵景搵演員埋班安排器材等,位置在製片之下。而Executive Producer 無論是傾deal或虛銜那種,職級都在producer之上,不信的話下次看電影時不妨留意一下邊個個名出先?比如近期很賣座的Transformers, 導演是Michael Bay,Executive Producer 是史匹堡,片子是史匹堡當老闆的Dreamworks製作,若說史匹堡任Michael Bay的執製是不是很好笑?
這爭議最後那個贏?當然顧客永遠是對的啦。不過話又說回來,那個列有executive producer 的電影是香港/中國製作,可能大家都說chinglish,同聲同氣,反而譯作執行監製更接近那個人的職務也說不定。
(註:Chinglish這個term無貶意)
No comments:
Post a Comment